Fransa, dili temiz tutmak için oyun jargonunu yasakladı
Fransız makamları, dili temiz tutmak için oyun jargonunun kullanımını veto etti. Bazı ifadeler bariz çeviriler bulurken - "pro-gamer", "joueur professionalnel" olur - diğerleri, "streamer", "joueur-animateur en doğrudan" haline geldiğinden daha yoğun görünür. Bu, The Guardian tarafından yerel yasalara atıfta bulunularak bildirilmektedir.
Sürece dahil olan Kültür Bakanlığı, AFP'ye video oyun sektörünün eğlence endüstrisi dışındaki insanlar için "anlayış engeli" olarak hareket edebilecek angajizmlerle dolu olduğunu söyledi.
Şu andan itibaren, Fransa'da joueur professionalnel ("profesyonel oyuncu"), joueur-animateur en direct ("canlı oyuncu") ve jeu video de Competition ("video oyun yarışması") dahil olmak üzere bir dizi terim kullanılmalıdır. Sırasıyla "pro-player", "streamer" ve "e-spor" kelimelerinin yerini alacaklar.
İlgili değişiklikler resmi gazetede yayımlanarak memurlar için zorunlu hale getirilmiştir. Bakanlık, uzmanların Fransızca terimlerin zaten var olup olmadığını görmek için web sitelerini ve video oyunu dergilerini aradıklarını söyledi. Bakanlığa göre genel fikir, nüfusun daha kolay iletişim kurmasını sağlamaktı.
The Guardian'a göre, Fransız yetkililer uzun zamandır yerel dili arındırmak için mücadele ediyor. E-spor ve oyun sözlüğüne yönelik bu adım, bu yöndeki ilk adımlardan biridir.
Yorum