
NieR: Automata Geliştiricileri Sansür Söylentilerini Yalanladı
10 Haziran'daki crossover yayınını izledim çünkü Stellar Blade'in nihayet PC'ye gelmesinden heyecan duyuyordum ve Yoko Taro'nun Shift Up'ın patronu Kim Hyung-Tae ile birlikte riff yapmasını merak ediyordum. Beklemediğim şey ise bunu takip eden fırtınaydı. Birkaç saat içinde sosyal medya hesaplarım Square Enix'in NieR ekibini 2B'nin görünümünü "Batılı hassasiyetler" için yumuşatmaya zorladığını iddia eden öfkeli başlıklarla doldu. Her iki paylaşımdan biri, şirket takım elbiselerinin etek boylarını dikte ettiğine ikna olmuş gibiydi. Araştırdım, bölümü tekrar oynadım ve İngilizce altyazılar bir nüansı yanlış anladığında o tanıdık kırbaçlanma hissini yaşadım.
Söylenti, oyun siteleri yanlış çeviriyi bir araya getirdiğinde gerçekten patladı. İnsanların yapımcı Yosuke Saito'nun bağlamından koparılmış tek bir satırını sansürün kanıtı olarak alıntıladığını gördüm. Bu bana 2017'deki eski NieR: Automata popo pozu söylemini hatırlattı, sadece daha yüksek sesle çünkü sosyal medya artık daha ucuz benzin. Şahsen, serinin sıra dışı tasarımlarını her zaman Taro'nun bilimkurgu mecazları üzerine eğlenceli bir anti-militarist yorumu olarak okumuşumdur, bu yüzden aniden geri çekileceği fikri bana garip geldi.
Automaton tarafından bildirildiği üzere, Japon orijinali çok daha az dramatikti: Saito "içeriğin yurtdışında yasaklanmasına izin vermemeye çalıştıklarını" söyledi ki bu da yabancı patronlara teslim olmak değil, reyting sorunlarından kaçınmak anlamına geliyor. Automaton bu gerçeğin altını çiziyor: dışarıdan bir yetki yok, karakter değişimi yok, sadece altyazı hattından sağ çıkamayan bir çifte olumsuzluk var.
"Bu büyük bir yanlış çeviri."
"Böyle bir şeyin olduğunu hiç duymamıştım."
Yaratıcıların devreye girdiğini görmek katartik hissettirdi. Yoko Taro'yu X'te, 2B'nin hangi çorapları giyebileceğini söyleyen birinden yaka silkerken yakaladım. Saito bunu takip ederek, gelecekteki bir yayında bu hatayı ayrıntılı olarak açıklama sözü verdi ve sonunda söylemin sıcaklığı düştü. Oturduğum yerden, bu bölüm, canlı Japonca hızlı altyazılardan geçirilip algoritma hızında yeniden yayınlandığında nüansın ne kadar kırılgan olduğunu bir kez daha gösterdi.

İlk haberlerde "Batı standartlarının" geliştirme ekibini zorladığı öne sürülürken, Japonca açıklamaların daha yakından okunması ve daha sonra yapılan açıklamalar bunun tam tersini ortaya koyuyor. Saito'nun "etik ya da ahlaki" hususlara atıfta bulunması, Japon yayıncılar arasında yaygın olan özdenetim yaklaşımıyla örtüşmektedir; zira geniş iç yönergeler halihazırda aşırı zulüm, ayrımcılık ya da reşit olmayanların cinselleştirilmesi gibi tasvirleri işaretlemektedir. Bu tür politikalar küreselleşme girişimlerinden önceye dayanıyor ve Square Enix'in herhangi bir bölgesel şubesinden büyük ölçüde bağımsız.
Automaton'ın tam transkripti açıklamayı daha da bağlamsallaştırıyor: Saito, içeriğin Japonya'da kabul edilebilir olması halinde, ekibin bunu dünya çapında değiştirmeden yayınlamak için bastıracağını açıklıyor; "kaçınılması gereken durum" ise üçüncü taraf sansürüdür. Çift negatif 「ダメにしないようにしている」 kısaltması "kabul edilemez hale gelmesine izin vermemeye çalışıyoruz" anlamına geliyor, ancak kısaltılmış altyazı stüdyonun talep üzerine varlıkları düzenlemeye hazır olduğu şeklinde okunuyor.
Square Enix tarihsel olarak NieR'de sanatsal serbestliğe izin vermiştir. Önceki oyunlarda kışkırtıcı estetik unsurlar zorunlu değişikliklere tabi tutulmadan yer alıyordu ve halka açık hissedar materyallerinde veya CERO dosyalarında böyle bir politika değişikliğine rastlanmadı. GamesRadar ve PC Gamer'ın bağımsız raporları Saito'nun yalanlamasını yineliyor ve sertifika belgelerinde revizyon direktiflerinin bulunmadığına dikkat çekiyor.
Canlı yayın, şık kostümleriyle tasarım tartışmalarına yol açan bir diğer oyun olan Stellar Blade'in Complete Edition'ının PC'de piyasaya sürülmesi münasebetiyle gerçekleştirildi. Shift Up'ın aksiyon macerası 11 Haziran 2025'te Steam'de yerini aldı ve ilk 24 saat içinde 183.000'den fazla eşzamanlı oyuncu çekerek küresel satıcılar listesinde zirveye yerleşti. Yayın sırasında yapılan satış yorumları, NieR ve Stellar Blade'i sansürle mücadele eden rakipler olarak değil, stilize karakter tasarımında yol arkadaşları olarak çerçeveledi.

Stellar Blade'in kabulü, değiştirilmemiş tasarımların bölgeler arasında ticari olarak uygulanabilirliğini göstermektedir: PC portu orijinal estetiğini korumuş, 25 yeni kıyafet sunmuş ve hatta Çince ve Japonca dudak senkronizasyonu ile dil desteğini genişletmiştir. Bu yaratıcı özgürlük atmosferi, Saito'nun yayıncıların segmentlere özgü düzenlemeler yerine küresel olarak tutarlı yapılar göndermeyi hedefledikleri iddiasına daha fazla ağırlık kazandırıyor.
Nihayetinde, bu bölüm birbirine bağlı iki zorluğun altını çiziyor. Birincisi, herkese açık akışlarda gerçek zamanlı çeviri, özel dil uzmanlığı gerektiriyor; yanlış yapılan tek bir çift olumsuzluk, dünya çapında yanlış anlamaya yol açıyor. İkincisi, sosyal medyanın teşvik edici yapısı öfkeyi ödüllendirerek herhangi bir yanlış çevirinin algılanan bir kurumsal skandala dönüşmesini hızlandırıyor. Ortaya çıkan gürültü, geliştiricilerin NieR'in gotik-lolita androidlerinden Stellar Blade'in neon esintili post-apokalipse kadar uzun süredir devam eden alışılmadık sanat sicilini gölgeleyebilir.
Hayranlar için, yaratıcıların müdahalesi NieR'in bir sonraki oyununun öncekiler kadar alışılmışın dışında kalacağına dair güveni tazeliyor. Sektör içinse bu durum, çok dilli canlı etkinliklerin sağlam yerelleştirme iş akışları gerektirdiğini ve hatalar gözden kaçtığında açık ve hızlı iletişimin şart olduğunu hatırlatıyor. Saito'nun bir takip yayını hazırlaması ve Yoko Taro'nun şimdiden "başka hiçbir şeyle örtüşmeyecek" yeni karakter konseptleri hazırlamasıyla, franchise dayatılan kuralları takip etmek yerine kendi kurallarını koymaya devam edecek gibi görünüyor.
Yorum